1η Μαΐου 1909 - 1η Μαΐου 2009
cien años del nacimiento de Yannis Ritsos
εκατό χρόνια από τη γέννηση του Γιάννη Ρίτσου
Asì se sencilla es, pues, la vida. Asì hermosa.
Nuestra madre se inclina hacia su plato y llora.
Nuestro padre apoya la mano en su hombro.
" Es de felicidad" se justifica ella.
Y nosotros miramos por las ventanas abiertas
la noche inmensa y transparente con una luna delgada
como un dedo olvidado entre
las pàginas azuladas de un libro quieto
y cerrado. (μτφρ. Selma Ancira)
Tόσον απλή λοιπόν είναι η ζωή. Τόσο όμορφη.
Η μητέρα σκύβει στο πιάτο της και κλαίει.
Ο πατέρας ακουμπάει το χέρι του στον ώμο της.
" Είναι απ' την ευτυχία", δικαιολογείται εκείνη.
Κ' εμείς κοιτάμε απ' τ' ανοιχτά παράθυρα
την απέραντη διάφανη νύχτα με το λεπτό φεγγάρι
σαν ένα δάχτυλο λησμονημένο ανάμεσα
στις γαλάζιες σελίδες ενός ήσυχου, κλεισμένου
βιβλίου.
( Το νεκρό σπίτι)
Ya sè que cada uno anda solo en el amor,
solo en la gloria y en la muerte-solo.
Lo sè. Lo he probado. No sirve de nada.
Deja que vaya contigo.
solo en la gloria y en la muerte-solo.
Lo sè. Lo he probado. No sirve de nada.
Deja que vaya contigo.
(μτφρ.Selma Ancira)
Το ξέρω πως ο καθένας μονάχος πορεύεται στον
έρωτα, μονάχος στη δόξα και στο θάνατο.
Το ξέρω. Το δοκίμασα. Δεν ωφελεί.
Άφησέ με νάρθω μαζί σου.
(L.v. Beethoven, H σονάτα του σεληνόφωτος)
έρωτα, μονάχος στη δόξα και στο θάνατο.
Το ξέρω. Το δοκίμασα. Δεν ωφελεί.
Άφησέ με νάρθω μαζί σου.
(L.v. Beethoven, H σονάτα του σεληνόφωτος)
Los que fueron vuelven en silencio, de senderos
cercanos, de cerros con olivos, de entre tupidas viñas, -
los vi cuando volvìa. Con señas me atraìan.
cercanos, de cerros con olivos, de entre tupidas viñas, -
los vi cuando volvìa. Con señas me atraìan.
(μτφρ. Selma Ancira)
Αυτοί που φύγαν γυρίζουν αθόρυβα κοντά μας,
απ' τους δρόμους
τους πιο κοντινούς, πάνω απ' τους λόφους με τα
λιόδεντρα, μες απ' τ' αμπέλια, -
τους είδα όπως γυρνούσα σπίτι. Μου έγνεφαν.
( Las mujeres y el mar de Yannis Ritsos, versión y direcciòn de Antonio González Beltrán
Από το έργο Οι γυναίκες και η θάλασσα, του Antonio Gonzalez Beltràn, βασισμένο σε ποίηση του Γιάννη Ρίτσου )
Ο Γιάννης Ρίτσος έχει μεταφραστεί και μεταφράζεται σε πολλές γλώσσες του κόσμου. Στα ισπανικά έχουν ασχοληθεί πολλοί με το έργο του, μεταξύ των οποίων οι Jaime Nualart, Marìa Soledad Sánchez Gòmez, Antñonio Josè Domínguez, Beatriz Carcamo, Elìas Mejià, Francisco Calvo Serraller
Τα τελευταία χρόνια το ποιητικό έργο του Γιάννη Ρίτσου ευτύχησε να μεταφέρεται στην ισπανική γλώσσα από την εξαιρετική μεξικάνα μεταφράστρια Selma Ancira.
Η Selma Ancira
Η Selma Ancira σπούδασε στη Μόσχα ρωσική λογοτεχνία και στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας νεοελληνική φιλολογία. Από το 1988 ζει στη Βαρκελώνη και μεταφράζει τόσο ρώσους όσο και έλληνες λογοτέχνες, ενώ έχει κάνει εκθέσεις φωτογραφίας, και με ελληνικά θέματα, στο Μεξικό, Παρίσι, Βερολίνο. Έχει ήδη ένα τεράστιο μεταφραστικό έργο για το οποίο έχει τιμηθεί τόσο στο Μεξικό, όσο και στη Ρωσία και την Ισπανία.
Έχοντας μεταφράσει παλαιότερα το "Όνειρο καλοκαιρινού μεσημεριού", τα τελευταία χρόνια, σε συνεργασία με έναν από τους μεγαλύτερους εκδοτικούς οίκους της Ισπανίας ( El acantilado) συνεχίζει εκδίδοντας τα ποιήματα της Τέταρτης Διάστασης, σε καλαίσθητα δίγλωσσα τομίδια, των οποίων τα εξώφυλλα επιμελείται η ίδια.
Μέχρι στιγμής έχουν εκδοθεί η Σονάτα του σεληνόφωτος, η Φαίδρα, Το Νεκρό Σπίτι, ο Αίας. Μεταφράσεις αισθαντικές, που κρατάνε το ρυθμό της γλώσσας, καρποί πολλής δουλειάς, φροντίδας και αγάπης. Το έργο του Γιάννη Ρίτσου στην Ισπανία βρίσκεται σε...καλά χέρια!
Καλό μήνα!
Ωραία παρουσίαση και δη ισπανοπαθέστατη!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑς έχουμε την ευχή του Ποιητή και αν πρωτομαγιασθούμε!!!
Πολύ ενδιαφέρον το θέμα της ανάρτησης! Είναι να μη θυμώνεις, όταν βλέπεις να μεταφράζεται και να αγαπιέται ο Ρίτσος σε όλο τον κόσμο, κι εμείς εδώ, εννοώ ως επίσημη πολιτεία, να μην μπορούμε να τον τιμήσουμε - που στην ουσία θα είναι τιμή για μας - όπως του αξίζει; Το 'πα και στη Λίλα, ασχολούμενοι με το Ρίτσο, προχωρήσαμε ως άνθρωποι.
ΑπάντησηΔιαγραφήΔιονύση!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΤι έκπληξη!
Τι χαρά!
Θα τα αγοράσω και θα τα δωρίσω στους φίλους μου το καλοκαίρι που θα πάω..ήδη τους έστειλα από εδώ τα αποσπάσματα/ μέχρι το Μεξικό, που το χρειάζονται/ για να τους προετοιμάσω..
Muchas gracias!
Ένα γελαστό Μάη σου εύχομαι!
Besitooos!
"Es de felicidad"
Διονύση τι Πρωτομαγιά κι η φετινή! Όπως έγραψα και στο σχόλιο στην ανάρτηση της Λίλας, μόλις γύρισα από το Λαύριο. Και βλέπω ότι συνεχίζει η μέρα να τιμά τον ποιητή της και με τη δική σου συμβολή. Αυτή τη φορά μας γοήτευσες τόσο με τη σονάτα, όσο και με τα ρέοντα Ισπανικά που -αν και δεν τα ξέρω- τόσο ωραία εκφέρουν το λόγο του Ρίτσου και είμαι σίγουρος τόσο ωραία τον αποδίδουν στη γλώσσα τους οι μεταφραστές του.
ΑπάντησηΔιαγραφήΝαι συμφωνώ με την Ειρήνη ότι φέτος προχωρήσαμε ως άνθρωποι. Με το Ρίτσο μέσω όλων υμών.
Ε, τώρα έχω σκάσει. Και για τα ισπανικά που δεν ξέρω και για το χωριό που δεν μπορώ να καταλάβω ποιο είναι. Τσαγκαράδα; Βυζίτσα; Εκλεκτή πάντως η παρέα και πράγματι πολύ καλαίσθητες οι εκδόσεις.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠως λέμε στα ισπανικά Καλό Μήνα;
Και έτσι , όπως διαβάζω κάποιους στίχους, λέω κι εγώ, όπως κι ο Γιώργος , πως και ακουστικά οι λέξεις λες και ταιριάζουν και αποδίδουν την ατμόσφαιρα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΌσο για τη Selma Ancira, τι εύρος κινήσεων είναι αυτό;;;
Υπέροχος ποιητικός διεθνισμός! venceremos!
ΑπάντησηΔιαγραφήΠ.Κ,
ΑπάντησηΔιαγραφήΜαγιάτικους, ποιητικούς χαιρετισμούς.
Ειρήνη Λιβανού,
Τουλάχιστον στο μικρό μας κύκλο, Ειρήνη, με τα ταπεινά μας μέσα, τον τιμούμε. Παρήγορο κι αυτό..
Καλό μήνα!
Mareld,
Στο Μεξικό υπάρχουν οι εκδόσεις, μην ανησυχείς. Ειδικά το " sueño de un mediodìa de verano" εκδόθηκε εκεί. Υπάρχουν, όμως, και τα άλλα, γιατί η Selma Ancira είναι μεξικάνα, πρόσωπο που οι συμπατριώτες της τιμούν πολύ.
¡Que tengas un buen mes!
Γιώργο,
ΑπάντησηΔιαγραφήΟι ήχοι της ισπανικής είναι γλυκείς, γνώριμοι στα..ελληνικά αυτιά. Θυμάμαι κι εγώ την πρώτη φορά που είχα ακούσει ισπανικά - κι ας μην ήταν ποίηση - είχα γοητευτεί από τη ροή και τον ήχο. Χάδι στ' αυτιά:-)
- Όπως τα λες (και) στην ακροτελεύτιά σου φράση!
Ε. Στάμου,
Σιγά που δεν μπορείτε να καταλάβετε τα μέρη σας, κυρία μου! Παρόλο που δε φαίνεται τίποτα χαρακτηριστικό απ' το χωριό, το βρήκες: Στην Τσαγκαράδα η φωτογραφία:-)
Οι εκδόσεις σε βεβαιώνω πως είναι πολύ καλύτερες απ' ό,τι φαίνεται στις φωτογραφίες.
Μάθημα 1ον: ¡Buen mes de mayo! (Καταλαβαινόμαστε τώρα..)
Λίλα,
Ανταποδίδοντας τον Γκάτσο του Λόρκα, ε; Καλό μήνα!
Γυριστρούλα,
ΧΑ! El pueblo unido, jamàs serà vencido! Για τη βεβαιότητα του συνθήματος ( venceremos..) δεν μπορώ να είμαι σίγουρος, κρατάω πάντως την αισιοδοξία του μηνύματος :-))
Αφιέρωμα στον Νιόνιο:
ΑπάντησηΔιαγραφήΚελαϊδίστε ωραία μου πουλάκια κελαϊδίστε,τραγουδίστε τον ωραίο σας σκοπό.
Επτανησιακή Καντάδα,καλό μήνα.
Καιρός να αρχίσουμε να φρεσκάρουμε τα ισπανικά μας, ως φαίνεται. Η πρόσληψη πάντως της ελληνικής ποίησης και εν γένει λογοτεχνίας στο εξωτερικό αποτελεί για μας εν πολλοίς terra incognita.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλή παρουσίαση, Διονύση.
Δημήτρη,
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλό μήνα, καλή επιτυχία στην εκδήλωσή σας.
Θερσίτη,
Το πρόβλημα της πρόσληψης της ελληνικής λογοτεχνίας στο εξωτερικό καλό είναι να μην αποτελεί terra incognita και και τους ξένους...Και νομίζω πως σε γενικές γραμμές αποτελεί.
Θέμα, επίσης, είναι αν δικαίως ή αδίκως αποτελεί..Προς συζήτησιν...
Καλό μήνα.