Κυριακή, 4 Μαΐου 2014

Η Selma Ancira ταξιδεύει και μας ταξιδεύει


Την Πέμπτη 8-5-14 στις 12.00΄, θα έχουμε την τύχη και τη χαρά να φιλοξενήσουμε για λίγες ώρες στο σχολείο μας τη μεξικάνα μεταφράστρια Selma Ancira, να την ακούσουμε και να συζητήσουμε μαζί της σε μια συνάντηση που της δώσαμε τον τίτλο «Ταξίδια της μετάφρασης», νιώθοντας πως η μετάφραση είναι η αφορμή να ταξιδέψεις με/σε ένα κείμενο και στη συνέχεια να το ταξιδέψεις σε άλλους ανθρώπους, άλλες χώρες.
            Είναι κι ο ίδιος ο τρόπος της  δουλειάς και της ζωής της Selma Ancira τέτοιος που οδηγεί κατευθείαν στο θέμα μας: η αγάπη και το πάθος για κάποια κείμενα και κάποιους συγγραφείς αποτελούν οδηγό της, η ανεξάντλητη δίψα για τη ζωή και τους ανθρώπους, το φιλέρευνο πνεύμα της, η βαθιά αφοσίωση  στο έργο της, η εργατικότητά της, αποτελούν βασικές παραμέτρους της προσέγγισής της στα έργα με τα οποία χτίζει γέφυρες ανάμεσα στους ανθρώπους.

            Ας αφήσουμε τα ταξίδια να μας πουν δυο λόγια για τη ζωή της:
Τα ταξίδια της Selma Ancira

Το ταξίδι της ζωής της Selma Ancira ξεκινάει από το Μεξικό. Κόρη του μεγάλου μεξικάνου ηθοποιού Carlos Ancira ταξιδεύει από μικρή μέσα από τις παραστάσεις του θεάτρου.
            Αργότερα τη συναντάμε στη Ρωσία, στη Μόσχα, να σπουδάζει ρωσική φιλολογία και σιγά σιγά, καθώς γοητεύεται από την ποίηση της Μαρίνας Τσβετάγιεβα, να  αρχίζει, μέσα από τη μετάφραση,  τις απέραντες διαδρομές της στη ρωσική  λογοτεχνία. Μεταφέρει όλο το έργο της ρωσίδας ποιήτριας στον ισπανόφωνο κόσμο και αυτό είναι μόνο η αρχή. Δουλεύοντας παθιασμένα, εντατικά και συστηματικά, μεταφράζει πολλούς σημαντικούς ρώσους συγγραφείς. Ανάμεσα σ’ αυτούς τη Νίνα Μπερμπέροβα, το Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ, Τσέχωφ, Ντοστογιέφσκι, Σεργκέι Άιζενστάιν, Γκόγκολ, Πάστερνακ, Βίκτορ Πελέβιν, Μπουλάτ Οκουτζάβα, Βικτώρια Τοκάρεβα, τα περίφημα ημερολόγια και αλληλογραφία του Τολστόι, Πούσκιν.
            Σύντομα η Selma Ancira θα αποκτήσει και άλλη αγάπη: την Ελλάδα. Δε διστάζει να ταξιδέψει στην πατρίδα μας, να σπουδάσει ελληνικά και ελληνική λογοτεχνία στο  Πανεπιστήμιο της Αθήνας και σύντομα θα ξεκινήσει τις περιπλανήσεις της στα έργα του Σεφέρη, του Ρίτσου, της Μαρίας Ιορδανίδου, της Λούλας Αναγνωστάκη, του Ιάκωβου Καμπανέλλη, σφραγίζοντάς τους  τα διαβατήρια για τον ισπανόφωνο κόσμο.

            Θα εγκατασταθεί στη Βαρκελώνη και από το μικρό, λιτό και ζεστό της διαμέρισμα θα συνεχίσει τα ταξίδια της στη ρώσικη και την ελληνική λογοτεχνία, την ίδια στιγμή που και στη ζωή της στήνει γέφυρες με τους τόπους που λατρεύει: Στη Ρωσία διοργανώνει κάθε χρόνο συνάντηση μεταφραστών του Τολστόι, συμμετέχει σε συνέδρια και εκδηλώσεις, στην Ελλάδα απολαμβάνει αυτά που τόσο αγαπάει. Αλλά κι οι μεταφράσεις της την παρασύρουν στους τόπους τους, συχνά επισκέπτεται μέρη που αναφέρονται στα βιβλία που μεταφράζει, η μετάφραση γίνεται όχημα, μαγικό χαλί που την ταξιδεύει, το κάθε βιβλίο πρώτα το νιώθει, το ζει, και μετά του δίνει το σχήμα του στη νέα γλώσσα.

            Περισσότερα από 100 βιβλία λογοτεχνικά, απαιτητικά, καρποί αγάπης και σκληρής όσο και απολαυστικής δουλειάς. Τώρα η Selma ταξιδεύει για να παραλαμβάνει  βραβεία. Στη Μόσχα, το Μεξικό, τη Μαδρίτη –εκεί θα πάρει το μεγάλο εθνικό βραβείο μετάφρασης για το σύνολο του έργου της. Αλλά ταξιδεύει και για να εκθέτει τις φωτογραφίες της. Φωτογραφίες που δεν κοσμούν πια μόνο τα εξώφυλλα των βιβλίων που μεταφράζει, αλλά και αίθουσες τέχνης στη Βαρκελώνη, το Παρίσι, το Μεξικό, την Κύπρο, τη Νάξο.

            Το ταξίδι για τη Selma Ancira είναι ό,τι την αντιπροσωπεύει περισσότερο. Και το ταξίδι της στις λέξεις, τις σημασίες, τους τόπους και τις ψυχές των ανθρώπων, στα τοπία και στην κάθε της μέρα, χάνει τη μεταφορικότητά του, γίνεται πραγματικό ταξίδι στη ζωή.
            Ταξιδεύουμε, λοιπόν. Πέμπτη 8-5-14, ώρα 12.00΄. Με την καλύτερη παρέα. Και αυτό το μάθημά μας θα είναι ανοιχτό. Για τους παλιούς μας μαθητές και συναδέλφους, τους γονείς, τους φίλους. Σας περιμένουμε. 

6 σχόλια:

  1. Περιμένουμε ένα σχόλιο για την εκδήλωση ώστε να τη ζωντανέψουμε λίγο στο μυαλό μας και εμείς, οι απούσες και οι απόντες. Τη φαντάζομαι " Καπετάνισσα" της ζωής και του πνεύματος τη συγγραφέα, έτσι είναι;;;
    Συνεπιβάτις

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Κρίμα για την απουσία, συνεπιβάτιδα. Δεν τα καταφέρνω καλά σ' αυτά - στο να μεταφέρω την ατμόσφαιρα, το κλίμα μιας συνθήκης. Η αύρα της Selma, αυτό που εκπέμπει τόσο πηγαία αλλά και με τόση αφθονία, γρήγορα απλώθηκε στην αίθουσα όπου έγινε μια συζήτηση σα μεταξύ ...80 φίλων, με κύρια θέματα το πάθος, τη αγάπη γι'αυτό που κάνουμε και ζούμε. Η μετάφραση μπλέχτηκε με τη ζωή, με τα ταξίδια, ακόμα και με τον..επαγγελματικό προσανατολισμό.
      Η ίδια η Selma έλεγε αργότερα πόσο χάρηκε τη συνάντηση, επαινούσε τα "υπέροχα παιδιά", ευχαριστούσε κι αυτή.

      ( Είπα, δεν είμαι καλός σ' αυτά!) :-)

      Διαγραφή
  2. Ευχαριστώ για την ενημέρωση.
    Ζήλεψα τη συζήτηση σας, "σα μεταξύ ...80 φίλων" . Πάντα τέτοια !
    Συνεπιβάτις

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Μοναδική εμπειρία: η Σέλμα και οι κουβέντες της με τα παιδιά και αυτή πιο νέα από αυτά, όπως είναι μαλλον οι άνθρωποι με πάθος.Πολίτις του κόσμου, να κυνηγά την ομορφιά, την αγάπη και να την μοιράζεται! Υπέροχη και η παρουσίαση για τον Ελύτη! ευχαριστούμε πολύ....

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. Ευχαριστούμε, Στέλλα. Μα αυτό, αυτή η ζωντάνια, το πάθος ταυτόχρονα με την εργατικότητα, την αφοσίωση, την προσήλωση, αυτά οδηγήσαν στην ανάγκη γι' αυτή τη συνάντηση. Ελπίζω ότι το χάρηκαν όλοι.

      Διαγραφή
  4. Τι κρίμα που το έχασα. Στεναχωρήθηκα τώρα όμως.
    Μπράβο σας....

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Το ιστολόγιό μας στοχεύει στη συμμετοχή, τη συζήτηση, την ανταλλαγή, την έκφραση απόψεων και ιδεών, γι' αυτό και τα σχόλιά σας είναι κάτι παραπάνω από ευπρόσδεκτα:-)